lundi 11 avril 2016

( ) Veiller Tard - Thức Khuya

.
QuỳnhNgọcLan . 2016
















*   thứcKhuya


Khi bóng đêm chìm xuống
Vĩa hè còn đọng nước mưa
Hàng quán vội vàng đóng cửa
Chẳng còn ai bán hay mua
( Cho dẫu là mua trả góp một nỗi buồn  nào đó )

Khi tất cả đèn đường lẻ loi
Cơn gió  cộng vào nhau lùa về
Là lúc tôi lục lại trí nhớ
Là lúc  mỏi chân sau  cuộc dạo
Nhìn lên đỉnh cây tìm chỗ những cánh chim còn thức
Nhắc mình gợi tên ai đó

( Ai đó đã rất xa
  Giữa một trang giấy  trắng ngày nào  ngập đầy chữ
 Người ta có thể giả vờ để lấp đầy một khoảng trống ở đêm thao thức
 Người ta giả vờ yêu thương như ngày nào còn con gái
 Con gái với  tập vở và những vòng xe đạp
Con dốc cũng mang tên của con gái .... )


 Thời con gái đã qua đi
 Gập ghềnh  cánh chim di
 Từ căn vườn và tiếng nói thầm thì

Bây giờ và cả những năm tháng  cũ ấy
Người ta thành đàn bà và biết giả vờ giả bộ
Như gối ấm thiếu mùi hương cũ
Như dòng thư tình viết tay mà không bao giờ có thật
Cho đến ngày ngỡ vậy mà không phải vậy

Ai cũng sẽ  xóa những bức thư tình và chữ nghĩa không thật tình
Ở một chốc lát giữa khuya và nhìn  thoáng  ra cửa có cơn mưa vội

 Chuyện tình trên trang giấy khép lại
 Thành phố đêm thao thức
 Bước chân  thao thức ở khoảng không thấy mình lạnh lẽo
Như một bài hát vang lên từ chiếc xe đêm vụt ngang ...

Quand le monde disparu l'on est face à  soi 
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent 
Le noir où s'engloutissent notre foi nos lois 
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines 
Qui nous saisit même après les plus grandes joies 
Ces visages oubliés qui reviennent à  la charge 
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois 
Ces raisons-là  qui font que nos raisons sont vaines 
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard 



Đêm ơi ! Đêm chờ sáng
Thao thức lắm ! Đêm ơi !


đăng sơn.fr














Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève 
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie 
Le silence inquiétant qui précède les rêves 
Quand le monde disparu l'on est face à  soi 
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent 
Le noir où s'engloutissent notre foi nos lois 
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines 
Qui nous saisit même après les plus grandes joies 
Ces visages oubliés qui reviennent à  la charge 
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois 
Ces raisons-là  qui font que nos raisons sont vaines 
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard 
Ces raisons-là  qui font que nos raisons sont vaines 
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard 

.                                     .    ( Veiller Tard by Goldman )





  đàn bà
  _______________________________________________   by Trần.K.Sơn



  Ở buổi tiệc
  Họ xúm nhau cười hả hê và vui quá cỡ
 Nhạc rock , nhạc country, nhạc blues lẫn lộn
 Vui được thì cứ vui

Vui cho đến khi rời bàn, lìa nhau
Đêm trở lại tinh khiết để nguyên vẹn
Như lúc trái tim tôi mở cửa
Đón em vào như cơn gió mát
Em ở lại rồi em tan loãng vào không khí

Đến rồi đi như câu chuyện thần thoại
Và vì thế , tôi thức khuya
Nghe lại bản nhạc và cung điệu chậm :

Ces raisons-là  qui font que nos raisons sont vaines 
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard 
Ces raisons-là  qui font que nos raisons sont vaines 
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard 






.

Aucun commentaire: