C'est Moi Qui Pars -
( Claude Barzotti )
( Claude Barzotti )
Quand je rentrais à la maison
J'étais fatigué mais heureux
C'était comme un anti-poison
C'est quelques jours en amoureux
Tu n'es plus celle que j'aimais
Tu parles d'argent, de rupture
On dirait que tu as changé
Plus que moi dans cette aventure
C'est plus la peine de crier
De menacer, de faire la gueule
Trop c'est trop, je peux plus t'écouter
Te plaindre d'être toujours seule
C'est plus la peine de me dire
Que je ne suis qu'un égoïste
Que c'est seul, que je vais finir
Que tu n'aimes plus les artistes
[Répétition] :
C'est moi qui pars, c'est moi qui pars
J'emporte ma guitare, il est tôt il est tard
C'est moi qui pars, c'est moi qui pars
Ne t'en fais pas, je ne prends rien
Seulement mon cœur et mon chien
Elle doit exister quelque part
Cette fille de qui je parle c'est moi qui pars
Qu'est-ce que j'aurais aimé pourtant
Que tu comprennes que tu m'attendes
Que tu saches m'aimer vraiment
Que tu sois un peu plus patientes
J'étais fatigué mais heureux
C'était comme un anti-poison
C'est quelques jours en amoureux
Tu n'es plus celle que j'aimais
Tu parles d'argent, de rupture
On dirait que tu as changé
Plus que moi dans cette aventure
C'est plus la peine de crier
De menacer, de faire la gueule
Trop c'est trop, je peux plus t'écouter
Te plaindre d'être toujours seule
C'est plus la peine de me dire
Que je ne suis qu'un égoïste
Que c'est seul, que je vais finir
Que tu n'aimes plus les artistes
[Répétition] :
C'est moi qui pars, c'est moi qui pars
J'emporte ma guitare, il est tôt il est tard
C'est moi qui pars, c'est moi qui pars
Ne t'en fais pas, je ne prends rien
Seulement mon cœur et mon chien
Elle doit exister quelque part
Cette fille de qui je parle c'est moi qui pars
Qu'est-ce que j'aurais aimé pourtant
Que tu comprennes que tu m'attendes
Que tu saches m'aimer vraiment
Que tu sois un peu plus patientes
-----------
Đó là một bài hát với lời lẽ mà anh đã tải ở Blog buổi sáng hôm kia .
Giọng hát của cái anh chàng gốc Ý ấy sao mà buồn ủ rũ !
Ngoài trời đang mưa gió . Gió lay động cây cối , em nhoài người đóng chặt nhũng cánh cửa gỗ . Em ghét và sợ nghe tiếng gió hú ngoài rừng cây .
Bật ngọn đèn nhỏ ở đầu giường , em chùm chăn, vặn chỗ anh tải bản nhạc, nghe lại chỗ anh chàng ấy hát :
..... "
C'est plus la peine de crier
De menacer, de faire la gueule
Trop c'est trop, je peux plus t'écouter "
C'est plus la peine de crier
De menacer, de faire la gueule
Trop c'est trop, je peux plus t'écouter "
" ... Đừng mất công la lối
Đừng hăm he, đừng gây chiến
Nhiều thứ như thế, tôi không thể nào nghe em nói nữa .... "
Bài gì mà ác , vậy chứ ?
Khi yêu thương ai, thì ra vẻ lắm .
Bây giờ thì kiếm chuyện để than khóc .
Đúng là những kẻ nhiều chuyện .
Cả anh nữa !
Anh cũng lắm chuyện , khi khổng khi không nghe toàn nhạc buồn rồi ngồi đó bịa chuyện ong ỏng làm thơ tình buồn .
Anh có thể viết cái gì đó cho những chuyện tình vui hơn không ?
Em rời tai khỏi câu hát nức nở ruột gan của cái ông ca sĩ ấy, hỏi anh ở phone .
Anh trả lời :
- Viết vài điều gì đó buồn hơn thường lệ , có khi làm mình yêu những lúc mình có gì để vui .
Em thấy anh kỳ lạ .
Kể ra cũng may khi em không phải là người yêu của anh .
Em phải cám ơn trời phật . Ai mà yêu nhầm anh, có lẽ sẽ ôm cái buồn suốt đời .
Em nói như thế để nghe tiếng anh cười " hơ hơ " .
Em thọt hai chân vào chăn ấm ,tìm ở những bài viết có tải nhạc của anh và nghe lại những bài hát thật buồn .
Mưa đang rơi giữa đêm .
Đêm nghe nhạc tình buồn , có khi là một cái thú .
Và em hiểu tại sao, anh thích nhạc blues .
đăng sơn.fr & QuỳnhNgọcLan
CLAUDE BARZOTTI _ C'est moi qui pars - YouTube
....
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire