jeudi 8 octobre 2015

.. Face à Face

.














TrựcDiện

( Face à Face < )










... CơnNhớĐiQua



đã một thuở ngồi buồn ta với bóng
đêm càng sâu càng nặng hạt tình duyên
bởi những thứ ấy là mơ thăm thẳm
sao có ngoài đời, cổ tích thần tiên
*
ta với bóng nẫu hồn con tim nhỏ
cứ oằn người cho khắc khoải hồng tâm
đợi cơn nhớ đi qua vùng thủ thỉ
chào niềm riêng giấu kín tận vô cùng
*
ai có hỏi chuyện người điên hay khóc
trả lời giùm vì nước mắt thật cay
cay đến nổi nguyên trái tim nghẽn thắt
ai cột sợi buồn cho nó đêm nay


đht







Face 
à Face

< To ĐôngHương .
...














Sais tu que tu as commis beaucoup de fautes ?


J'ai reçu à boxmail tes poèmes très classiques - je me suis étonné et je suis en colère contre toi !



Je t ' écris ici en francais par délicatesse et tu comprendras pourquoi :


1 ° 


Je ne suis pas ta poubelle


2 °


Quand tu envois tes mots , tu te prends pour QUI ?


3 °

Etant qu 'une femme cultivée , Tu n ' as pas dit le mot BONJOUR


4 °


J ' avais l ' impression que nous étions des robots ( Automates en ce temps trop à la mode ! )



...




Je suis entrain de te faire mal - bb ?



C ' est pas grave .





______________________________________





Je pourrais te pardonner
à ma façon comme suivant :





đã một thuở ngồi buồn ta với bóng

( Il était une fois , seule face 
à mon ombre )

đêm càng sâu càng nặng hạt tình duyên
( Plus la nuit s 'avance , plus l 'amo
us s' alourdit

bởi những thứ ấy là mơ thăm thẳm
Ca
r lesquelles sont des rêves trop profondes
sao có ngoài đời, cổ tích thần tiên
Cela  n'é
xite pas - Il était une fois
*
ta với bóng nẫu hồn con tim nhỏ
Avec mon ombre , oh combien triste
ss à l 'âme d ' oiseaux


cứ oằn người cho khắc khoải hồng tâm
tant de peine , et ensuite, c'  est dans l ' 
âme


đợi cơn nhớ đi qua vùng thủ thỉ
Attendant la pensée traversée

chào niềm riêng giấu kín tận vô cùng
Bonjo
ur le chagrin caché à l 'infini
*
ai có hỏi chuyện người điên hay khóc
Qui demande le fo
u pleurant
trả lời giùm vì nước mắt thật cay
Qui réponds avec to
us ses larmes 
cay đến nổi nguyên trái tim nghẽn thắt
Pimenté dan
s son coeur mortel
ai cột sợi buồn cho nó đêm nay
Qui pou
rrait garder une pince de cette nuit .... *

đht



Note :



< Une pince : 
être radin, avare, pingre
 







Salut -


đăng sơn.fr







..... 
CHÚNG MÌNH































.

Aucun commentaire: